首页 > Essay > 正文

分页标题
2011-09-02 18:12:00   来源:作文地带    双击单词自动翻译

作文地带导读:法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款……

  2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this A美国GREement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO A美国GREement.

  自《WTO协定》生效之日起5年内,GATT 1994第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。

  (4)其他词的翻译。

  “Item”一词译做“目”非常合适。因为“Item”常常是subparagraph(项)下的一个部分。让我们来参考Black's Law Dictionary (Garner 1999: 837)中对此的解释,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, “(4)” is the item in following citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense.

  这个解释最后提到了“clause”这个词。关于clause一词的翻译,笔者认为,除了可以将其译为“目”之外,更多的情形下应将其译为泛指意义上的“条款”。例如,《新英汉词典》(1985:208)中对“clause”这个词的解释就是“条款”、“款项”。此外,不少工具书也均认可“条款”这一译法(费曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如,“clause of devolution”译为“义务承担条款”。限于本文讨论的范围,不再展开论述。

本文导航

相关热词搜索:section  法律翻译  article  特殊用途英语  法庭  

上一篇:GMAT逻辑推理:10月逻辑机经整理
下一篇:GMAT报考指南:机考策略

分享到:
频道总排行
频道本月排行
广告也精彩