
“书店咖啡厅融合”英语读后续写范文+解析(插图)
“书店咖啡厅融合”英语读后续写解析
作文题目:
Mr. Hopkins' bookstore was a quiet island in the noisy stream of the modern city. For decades, it had been a shelter for book lovers. The wooden sign above the door, weatheredbutproud, read "Hopkins' Books" in brick red. It had been a constant place where time moved slowerwith the first turn of a page. Now, it was closing.
The news felt like a physical blow to David, a quiet college student who had grown up reading in the cozy corners of the shop. The smell of old paper was the smell of his childhood, witnessing his growth. He couldn't imagine the street without its warm, inviting light. When the news spread throughout the entire neighborhood, worry was written all over everyone's faces.
The reason for the closure was a woman named Sarah Chen. Representing a large development company, she had made a generous offer to buy the building. She saw the space not for its shelves of stories, but for its potential as a trendy café, a profitable upgrade. To her, it was just business.
Mr. Hopkins, now old and tired, felt defeated. "Maybe it's time, David," he sighed, his hand resting on a dusty copy of his favorite novel. "The world has moved on."
On the day of the final meeting, David arrived early, his backpack filled with items he had collected over the years from the store: a bookmark from his tenth birthday, a receipt from the first book he had bought with his own money, a photograph of himself and Mr. Hopkins taken during a summer reading program. He walked to the children's section and drew a small, worn copy of The Adventures of Tom Sawyer. The cover was faded, the pages yellowed, but the spine still held strong.
Saraharrived precisely at 2:00 p.m. She wasted no time getting down to business, reviewing the contract with Mr. Hopkins.David watched from the sidelines, his heart pounding in his chest.
续写要求
1. 续写词数应为150个左右;
2. 请按如下格式在答题卡的相应位置作答。
Paragraph 1: He couldn't let this happen-not without trying to make his voice heard.
Paragraph 2: A decision was made to combine a bookstore and a cafe in one project, and the construction began.
参考答案(范文):
He couldn't let this happen-not without trying to make his voice heard. As Sarah flipped through the contract, David gripped The Adventures of Tom Sawyer, stepping forward with courage. “Ms. Chen, may I show you something ” He laid out a bookmark, and faded photos-tangible threads of the neighborhood’s memories. “This store isn’t just wood and shelves: here I learned to dream, Mrs. Henderson reads to kids weekly, and Mr. Hopkins found my first poetry book.” His eyes glistened as children glanced from the corner, clutching books. “It’s a living legacy, not just profit.” Sarah’s pen froze, her gaze softening and hesitation flickering across her face.
A decision was made to combine a bookstore and a café in one project, and the construction began. Workers handled the store with utmost care crafting a cozy café bar bathed in warm light. David volunteered diligently, sorting books and hanging lights that cast gentle glows on pages. When the doors reopened, joy filled the air: kids stretched on cushions reading, and elders chatted over the bar. Mr. Hopkins smiled by the door as the store breathed new life-no longer just a book lovers’ shelter, but a vibrant harbour where memories endured and new stories unfolded.
解析:
一、主题与大意概括
1.核心主题——人与社会(聚焦社区情感与商业发展的平衡,传递“文化传承与商业价值可共生”的正向理念)
2.原文大意——霍普金斯书店作为城市中承载社区记忆的精神庇护所,因商业开发即将关闭,与书店有着深厚情感联结的大卫满心不舍。
3.续写大意——大卫鼓起勇气向开发商萨拉诉说书店的情感价值,最终促成“书店+咖啡馆”的融合项目,让书店在传承中获得新生。
二、续写思路详解(附英文动作+情感写作例句)
(一)第一段:He couldn't let this happen-not without trying to make his voice heard.
1.扣题与呼应逻辑
扣题点:紧紧围绕段首句“make his voice heard”,设计大卫主动发声的核心动作,直接回应“阻止书店关闭”的核心诉求,不偏离续写指令。
呼应原文:精准调用原文中大卫背包里的“书签、收据、照片”和《汤姆·索亚历险记》等关键线索,将这些物品作为情感载体,既让行为有迹可循,又与萨拉“只重商业利益”的立场形成鲜明冲突,推动情节自然发展。
2.情节构思逻辑(动作+情感递进)
下定决心阶段:通过“紧握书本、挺直脊背”等动作,外化内心“紧张却坚定”的情感,为后续发声铺垫底气。Gripping the worn copy of The Adventures of Tom Sawyer until his knuckles turned white, David felt his chest tighten with nervousness, but he squared his shoulders and stepped forward— his resolve overriding the fear of being ignored.
展示信物阶段:以“轻柔铺开物品”的动作,搭配“眼神闪烁”的细节,传递对书店回忆的珍视与恳切态度。He spread out the yellowed bookmark and faded photograph on the table gently, as if handling fragile pieces of the neighborhood’s heart, his eyes glistening with unspoken nostalgia that softened his tense expression.
诉说价值阶段:通过“语速微颤、胸膛起伏”等动作,凸显情感的真挚与强烈,让“书店是活的遗产”的观点更具感染力。His voice trembled slightly as he spoke of Mrs. Henderson’s weekly story-time and the first poetry book Mr. Hopkins had recommended, his chest heaving with the weight of shared memories that made his words ring with sincerity.
对方动摇阶段:以“屏息观察”的动作,捕捉萨拉“笔尖停顿、眼神软化”的细节,传递“忐忑却抱有希望”的复杂情绪,为结局转折埋下伏笔。
David held his breath, his gaze fixed on Sarah’s pen as it froze mid-sentence, his heart pounding against his ribs when a flicker of hesitation crossed her business-like face— a tiny sign that his words had touched her.
(二)第二段:A decision was made to combine a bookstore and a cafe in one project, and the construction began.
1. 扣题与呼应逻辑
扣题点:紧扣“融合项目”的决策和“施工启动”的指令,以“施工筹备、志愿付出、重开迎客”的情节链,展现“商业与情感共生”的圆满结局。
呼应前文:大卫“志愿整理书籍”的动作呼应原文对书店的热爱;“孩子们蜷坐阅读、老人闲谈”的场景呼应原文“书店是全社区精神家园”的定位,让结局既合理又温情,升华“记忆传承与新生”的主题。
2. 情节构思逻辑(动作+情感递进)
施工筹备阶段:通过“工人细心打理书架、大卫布置灯光”的动作,传递对书店原有价值的珍视和对新生的期待。Workersdusted off the wooden shelves with gentle care, preserving the marks of years of book-loving hands, while David strung warm string lights above the bookcases, his fingers brushing the spines of familiar books with affectionate nostalgia.
志愿付出阶段:以“俯身分类书籍、额头渗汗却微笑”的细节,展现大卫“忙碌却满足”的情感,凸显对书店的深厚情谊。Bent over the book stacks, David sorted novelsand children’s books methodically, sweat beading on his forehead but a contented smile tugging at his lips— each neatly arranged shelf a step toward bringing the store back to life.
重开迎客阶段:通过“驻足凝望、胸膛发胀”的动作,外化大卫“喜悦且欣慰”的情感,让“书店重获新生”的场景更具感染力。As the doors swung open, David stood by the entrance, his chest swelling with pride as he watched kids curl up on cushions with books and elders laugh over mugs of coffee, the warm hum of life in the store wrapping around him like a comforting embrace.
主题升华阶段:以“霍普金斯先生拍肩、大卫凝望招牌”的动作,传递“释然且坚定”的情感,点明“传承与创新共存”的核心。Mr. Hopkins clapped David on the shoulder, his eyes crinkling with joy, and David glanced at the weathered wooden sign— now paired with a small cafe logo— feeling a deep sense of peace that came from honoring the past while embracing the future.
(三)整体续写思路
1. 冲突解决逻辑:摒弃“非此即彼”的极端结局,选择“书店+咖啡馆”的融合方案(第二段首句已经明确提示),既符合商业逻辑,又保留情感价值,传递正向价值观,契合高考读后续写“正能量结局”的导向。
2. 情感线索贯穿:大卫的情感从“紧张忐忑”到“坚定恳切”,再到“喜悦欣慰”,形成完整闭环;萨拉的情感从“冷漠功利”到“犹豫动容”,转变自然不突兀,让情节发展更具说服力。
3. 细节支撑主题:所有动作和场景描写均围绕“书店的情感价值”展开,如旧物品、社区人物互动、温暖的环境氛围等,让主题通过具象化表达落地,避免空洞说教。
三、运用于迁移(动作+情感写作)
(一)仿写句练习(根据中文提示写英文)
1. 中文提示:莉莉摩挲着老街区的石板路,回想起儿时在这里的时光,心中满是不舍,她握紧拳头决定阻止拆迁计划。
Lily stroked the weathered(读后续写原文使用的单词,“饱经风霜“的意思,原文也是丰富的积累资源,该词也可能出现在完型填空作为考点,因为weather这个词并非生词,此处使用名词+ed变为形容词的构词方法)stone pavement of the old neighborhood gently, her mind flooded with childhood memories that tightened her throat with sadness; she clenched her fists tightly, her resolve hardening as she vowed to stop the demolition plan.
2. 中文提示:老匠人展示着祖传的手艺,指尖灵活地穿梭在材料间,眼中闪烁着自豪,希望说服年轻商人投资传承这份技艺。
The elderly craftsman demonstratedhisfamily’straditionalcraft, his fingers moving nimbly between the materials with years of practice, pride glowing in his eyes as he hoped to convince the young businessman to invest in preserving the skill.
3. 中文提示:看到老茶馆即将被改造成网红餐厅,张明放慢脚步,目光停留在褪色的招牌上,心中涌起失落,随即萌生了提出“茶馆+文创”融合方案的想法。
Seeing the old teahouse about to betransformedinto an internet-famous restaurant, Zhang Mingslowed his steps, his gaze lingering on the faded signboard, a wave of loss washing over him; suddenly, an idea sparked in his mind— a "teahouse + cultural and creative products" integration plan that made his eyes light up with hope.
(二)改写句练习(将对话式表达改为“动作+情感”表达)
1. 原句:“这座老图书馆不能拆!它承载了我们太多回忆。”汤姆对开发商说,语气激动。
Tom leaned forward toward the developer, his body tensing with urgency as he gestured toward the old library’s worn facade,memories surging in his chest that made his voice shake with passion forthe place that held so much of their shared past.
2. 原句:“我愿意帮助把这个老厂房改成社区文化中心。”艾米笑着说,脸上满是期待。
Amy nodded eagerly at the proposal to convertthe old factory intoa community cultural center, a bright smile spreading across her face as she rolled up her sleeves, eagerness bubbling inside her to contribute to the project that would breathe new life into the abandoned space.
四、原文与范文中英文对照翻译
原文翻译:
Mr. Hopkins' bookstore was a quiet island in the noisy stream of the modern city. For decades, it had been a shelter for book lovers. The wooden sign above the door, weathered but proud, read "Hopkins' Books" in brick red. It had been a constant place where time moved slower with the first turn of a page. Now, it was closing.
霍普金斯先生的书店,是喧嚣现代都市中的一片静谧之地。数十年来,它一直是爱书人的庇护所。门上那块木质招牌虽饱经风霜,却依旧傲然挺立,砖红色的字体写着“霍普金斯书店”。在这里,翻开书页的那一刻,时光便会慢下来,多年来始终如此。而如今,它即将关门大吉。
The news felt like a physical blow to David, a quiet college student who had grown up reading in the cozy corners of the shop. The smell of old paper was the smell of his childhood, witnessing his growth. He couldn't imagine the street without its warm, inviting light. When the news spread throughout the entire neighborhood, worry was written all over everyone's faces.
这个消息对大卫来说不啻于一记重击。这位性格沉静的大学生,是在书店舒适的角落里伴着书香长大的。旧纸张的气息,就是他童年的气息,见证了他的成长。他无法想象,这条街上没有了书店那温暖诱人的灯光会是什么样子。消息传遍整个社区后,每个人的脸上都写满了担忧。
The reason for the closure was a woman named Sarah Chen. Representing a large development company, she had made a generous offer to buy the building. She saw the space not for its shelves of stories, but for its potential as a trendy café, a profitable upgrade. To her, it was just business.
书店关闭的原因与一位名叫陈萨拉的女士有关。她代表一家大型开发公司,提出了优厚的收购报价。在她眼中,这个空间的价值不在于一排排装满故事的书架,而在于其改造为潮流咖啡馆的潜力——一项能带来丰厚利润的升级方案。对她而言,这不过是一笔生意。
Mr. Hopkins, now old and tired, felt defeated. "Maybe it's time, David," he sighed, his hand resting on a dusty copy of his favorite novel. "The world has moved on."
如今的霍普金斯先生年迈体衰,已然心灰意冷。“也许是时候了,大卫,”他叹了口气,手搭在一本积满灰尘的挚爱小说上,“时代已经变了。”
On the day of the final meeting, David arrived early, his backpack filled with items he had collected over the years from the store: a bookmark from his tenth birthday, a receipt from the first book he had bought with his own money, a photograph of himself and Mr. Hopkins taken during a summer reading program. He walked to the children's section and drew a small, worn copy of The Adventures of Tom Sawyer. The cover was faded, the pages yellowed, but the spine still held strong.
最终协商会当天,大卫提早抵达,背包里装满了这些年从书店收集的物品:十岁生日时得到的书签、用自己赚的第一笔钱买的第一本书的收据、夏天读书活动中与霍普金斯先生的合影。他走到儿童区,抽出一本小巧破旧的《汤姆·索亚历险记》。书皮已经褪色,书页也泛黄了,但书脊依旧坚挺。
Sarah arrived precisely at 2:00 p.m. She wasted no time getting down to business, reviewing the contract with Mr. Hopkins. David watched from the sidelines, his heart pounding in his chest.
萨拉下午两点准时抵达。她立刻切入正题,与霍普金斯先生审阅合同。大卫在一旁静静看着,心跳得厉害。
范文翻译:
Paragraph 1
He couldn't let this happen-not without trying to make his voice heard. As Sarah flipped through the contract, David gripped The Adventures of Tom Sawyer, stepping forward with courage. “Ms. Chen, may I show you something ” He laid out a bookmark, and faded photos-tangible threads of the neighborhood’s memories. “This store isn’t just wood and shelves: here I learned to dream, Mrs. Henderson reads to kids weekly, and Mr. Hopkins found my first poetry book.” His eyes glistened as children glanced from the corner, clutching books. “It’s a living legacy, not just profit.” Sarah’s pen froze, her gaze softening and hesitation flickering across her face.
他不能让这件事发生——至少要努力发出自己的声音。就在萨拉翻阅合同的时候,大卫握紧了《汤姆·索亚历险记》,鼓起勇气走上前。“陈女士,我能给您看些东西吗?”他铺开书签和泛黄的照片——这些都是社区记忆的tangible 载体。“这家书店不只是木头和书架:我在这里学会了憧憬,亨德森夫人每周都会来给孩子们读书,霍普金斯先生还为我找到了第一本诗集。”看到角落里孩子们紧抱着书望过来,他的眼中泛起泪光。“这是一份鲜活的遗产,而不只是利润。”萨拉的笔尖停住了,眼神柔和下来,脸上闪过一丝犹豫。
Paragraph 2
A decision was made to combine a bookstore and a café in one project, and the construction began. Workers handled the store with utmost care crafting a cozy café bar bathed in warm light. David volunteered diligently, sorting books and hanging lights that cast gentle glows on pages. When the doors reopened, joy filled the air: kids stretched on cushions reading, and elders chatted over the bar. Mr. Hopkins smiled by the door as the store breathed new life-no longer just a book lovers’ shelter, but a vibrant harbour where memories endured and new stories unfolded.
双方最终决定将书店和咖啡馆融合为一个项目,施工随即启动。工人们小心翼翼地打理着书店,打造出一个沐浴在暖光中的舒适咖啡馆吧台。大卫主动请缨帮忙,忙着整理书籍、悬挂灯具,灯光柔和地洒在书页上。书店重新开门那天,空气中弥漫着喜悦:孩子们蜷在垫子上读书,老人们在吧台旁闲谈。霍普金斯先生站在门口微笑着,书店重获新生——它不再只是爱书人的庇护所,更成了一个充满活力的港湾,在这里,珍贵的回忆得以延续,崭新的故事正在上演。
编辑:Liuxuepaper.Com
作文地带知识拓展:

文档为doc格式
